Ciao Mario!
Capisco che siamo in Italia, e per fortuna qui si parla ancora italiano... ma l'inglese ormai per forza di cose è entrato da tempo nelle nostre case. Soprattutto per chi come noi si gingilla con oggetti provenienti quasi sempre dall'estero.
Non dico che tutti dobbiamo avere la laurea in lingue a Oxford (io per primo arranco
), ma al giorno d'oggi basta scrivere il termine ignoto sul traduttore di Google o qualsiasi altro traduttore online per svelare l'arcano.
Ancora meglio se cerchi il termine su google immagini: puoi direttamente vedere con i tuoi occhi di cosa si tratta
Ecco così che si scopre che "hub carrier" significa "porta mozzo", altrimenti conosciuto nel nostro ambito come fusello o barilotto; altro non è che quel pezzo che si trova fra il braccetto superiore e quello inferiore della macchinina e serve a tenere per l'appunto il mozzo della ruota.
È utile a migliorare la stabilità? Direi di sì, visto che senza non ci puoi montare le ruote
Stesso discorso per "arm holder" che tradotto letteralmente sta per "mantenitore del braccio" e sta ad indicare quella piastrina che serve appunto a fissare i braccetti inferiori al telaio.
Su su ragazzi, un po' di iniziativa, che sto maledetto internet ci sta abituando a non pensare più